2023. gada 9. novembrī notika seminārs “Tulkojam Eiropu. Kas jāprot tulkotājam 21. gadsimtā?”. Tas bija veltīts tulkotāja prasmēm mūsdienās – situācijā, kad strauji attīstās tehnoloģijas, arvien biežāk tiek izmantota mašīntulkošana un ir pieejami visdažādākie resursi. Pievērsāmies tam, kā mainās tulkotāja profesija. Runājām par to, kādas prasmes vajadzīgas tulkotājam – prasmes, kas bijušas nepieciešamas vienmēr, un jaunas prasmes, kas jāapgūst pašlaik. Seminārā tika aplūkota arī tulku un tulkotāju standartu izstrāde, tulkotāja un mākslīgā intelekta attiecības, kā arī mašīntulkojumu pēcrediģēšana.
Semināru atklāja Mareks Graudiņš, Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta Latviešu valodas departamenta vadītājs. Moderēja Elizabete Pičukāne, Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta pārstāve Rīgā.
Mareks Graudiņš, Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta Latviešu valodas departamenta vadītājs
Ievadruna
Elizabete Pičukāne, Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta pārstāve Rīgā
Semināra praktiskā norise
Gunta Ločmele, LU profesore, profesionālās maģistra studiju programmas "Rakstiskā tulkošana" direktore, un Andrejs Veisbergs, LU profesors, ES akreditētais tulks
Problēmas tulkotāju un tulku standartu izstrādē un izglītībā
Helēna Gizeleza, Latvijas Tulku un tulkotāju biedrības valdes priekšsēdētāja, Latvijas Universitātes lektore
Izaicinājumi un ieteikumi tulku un tulkotāju profesionālo māku kontekstā
Dace Šostaka, pārstāv LZA Terminoloģijas komisijas Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektronikas terminoloģijas apakškomisiju, BSA studiju programmas "Rakstveida un mutvārdu tulkošana" lektore
Quo vadis, tulkotāj? Kā pārvērsties, lai pastāvētu?
Inta Šmite, daiļliteratūras tulkotāja, bijusi tulkotāja Eiropas Parlamentā un Latviešu valodas tulkošanas nodaļas vadītāja ES Revīzijas palātā
Zināšanas un prasmes kādreiz un tagad, mašīntulkošanas laikmetā
Linda Auzniece, Eiropas Komisijas Tulkošanas ĢD Latviešu valodas departamenta tulkotāja un ārštata jautājumu koordinatore
No drukātām vārdnīcām līdz mūsdienīgiem IT rīkiem: prasmju apzināšana ceļā uz kvalitatīviem ārštata tulkojumiem Eiropas Komisijā
Aiga Bādere, tulkotāja, Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātes vieslektore
Pēcrediģēšanas prasmju apguve jeb ko varam mācīties no mašīntulkošanas brīnumiem
Kaspars Kauliņš, “Tildes” biznesa attīstības vadītājs
Tulkotājs un mākslīgais intelekts: palīgs vai drauds?
Artūrs Peha, “Skrivanek” Attīstības nodaļas vadītājs
Valodu uzņēmumu mīti un izaicinājumi
Semināra videoieraksti
Prezentācijas