
2022. gada 3. novembrī notika seminārs “Tulkojam Eiropu. Rediģēšanas izaicinājumi”. Tekstu rediģēšana ir svarīga tekstu radīšanas un tulkošanas procesa daļa. Seminārā “Tulkojam Eiropu. Rediģēšanas izaicinājumi” apspriedām dažādus rediģēšanas darba aspektus. Kas ir svarīgākais redaktora darbā? Kā tiek rediģēti dažādu veidu teksti? Kā atšķiras redaktora darbs dažādās iestādēs? Kā rediģēt mašīntulkojumu? Vai cilvēka tulkojuma un mašīntulkojuma rediģēšanai ir kas kopīgs? Kādas ir tulkotāja, redaktora un pasūtītāja attiecības? Kāda ir iekļaujošas valodas nozīme redaktora darbā?
Semināru atklāja Mareks Graudiņš, Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta Latviešu valodas departamenta vadītājs. Moderēja Elizabete Pičukāne, Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta pārstāve Rīgā.
Semināra videoieraksti

Daina Vaivare, "Precīzs vārds – precīza doma (redaktora loma juridisko tekstu pilnīgošanā)".

Līga Kalniņa, EK Tulkošanas ģenerāldirektorāta Latviešu valodas departamenta kvalitātes koordinatore

Aiga Veckalne, valodniece, Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātes lektore

Stīna Rozenberga, “Tildes” lokalizācijas projektu vadītāja un uzdevumu koordinatore

Kaspars Kļaviņš, "TranslatePRO" direktors, un Vita Belhouari, "TranslatePRO" tulkotāja-redaktore

Ieva Tazāne, LTTB valdes locekle, ārštata tulkotāja un redaktore

Irēna Auziņa, tulkotāja un redaktore

Sigita Kušnere, LU HZF lektore un pētniece, literārā redaktore
Prezentācijas