Aicinām pieteikties semināram “Tulkojam Eiropu. Tulkotāja mainīgais profils mākslīgā intelekta laikmetā”. Tas notiks ceturtdien, 13. novembrī, no plkst. 13.00 līdz 17.00 ES mājā.
Pēdējo gadu laikā mākslīgais intelekts ir ietekmējis arī valodu tehnoloģiju attīstību, tādējādi liekot uzdot jautājumu ne vien par dažādu rīku izmantošanu tulkošanā, bet arī par tulkotāja profila maiņu. Šķiet, profesionāļu vidū ikvienam ir skaidrs, ka mākslīgais intelekts nevar aizstāt tulkotāju, taču kā šo instrumentu vislabāk izmantot? Kam jāpievērš uzmanība, lai tulkojums būtu ne vien ātrs, bet arī kvalitatīvs? Kā mākslīgais intelekts ietekmē tulkotāja, tulka, redaktora un terminologa darbu? Kādi ir izaicinājumi augstākās izglītības jomā?
Kā ierasts, nodrošināsim arī tiešraidi Eiropas Komisijas pārstāvniecības Facebook un YouTube kontā, tomēr aicinām semināru apmeklēt klātienē, lai iesaistītos diskusijās, dalītos pieredzē un neformālā gaisotnē apspriestu aktuālos jautājumus.
Semināra atklāšana
Iveta Rancāne-Abarte, Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta C.1.LV.2 nodaļas vadītāja
Anna Liniņa, Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta pārstāve Rīgā
MI tulkošanas rīki mūsdienu tulkošanas procesos
Viestarts Vidiņš, “Ad Verbum” vadītājs
Par dažām senām un jaunām latviešu valodas tekstu redakcionālajām iezīmēm MI laikmetā
Jānis Veckrācis, Ventspils Augstskolas asociētais profesors, Tulkošanas studiju fakultātes dekāns
Atver prātu jeb kā nezaudēt modrību mašīntulkojot – eTranslation piemēru analīze
Iveta Rancāne-Abarte, Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta C.1.LV.2 nodaļas vadītāja
Lielie valodas modeļi – iespējas un izaicinājumi tulkošanas lietojumos
Mārcis Pinnis, “Tilde” mākslīgā intelekta attīstības vadītājs
Tulkotāja darbs ar Eiropas Komisijas MI rīkiem
Jānis Līmežs, Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta C.1.LV.1 nodaļas tulkotājs un valodas tehnoloģiju koordinators
Lielie valodas modeļi terminoloģijas darbā
Eduards Cauna, LZA Terminoloģijas komisijas Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektron¬ikas terminoloģijas apakškomisijas vadītājs
Tulkošanas jomas izaicinājumi akadēmiskajā griezumā
Marina Platonova, Rīgas Tehniskās universitātes profesore, Digitālo humanitāro zinātņu institūta direktore
MI mutvārdu tulkošanā – palīgs vai drauds?
Andrejs Veisbergs, Latvijas Universitātes profesors, ES akreditētais tulks

