Pāriet uz galveno saturu
Eiropas Komisijas logotips
Eiropas Komisijas pārstāvniecība Latvijā
Tulkojam Eiropu 2025
Tulkojam Eiropu.

Tulkotāja mainīgais profils mākslīgā intelekta laikmetā

13. novembrī notika seminārs “Tulkojam Eiropu. Tulkotāja mainīgais profils mākslīgā intelekta laikmetā”.

Pēdējo gadu laikā mākslīgais intelekts ir ietekmējis arī valodu tehnoloģiju attīstību, tādējādi liekot uzdot jautājumu ne vien par dažādu rīku izmantošanu tulkošanā, bet arī par tulkotāja profila maiņu. Šķiet, profesionāļu vidū ikvienam ir skaidrs, ka mākslīgais intelekts nevar aizstāt tulkotāju, taču kā šo instrumentu vislabāk izmantot? Kam jāpievērš uzmanība, lai tulkojums būtu ne vien ātrs, bet arī kvalitatīvs? Kā mākslīgais intelekts ietekmē tulkotāja, tulka, redaktora un terminologa darbu? Kādi ir izaicinājumi augstākās izglītības jomā?

Kā ierasts, nodrošināsim arī tiešraidi Eiropas Komisijas pārstāvniecības Facebook un YouTube kontā, tomēr aicinām semināru apmeklēt klātienē, lai iesaistītos diskusijās, dalītos pieredzē un neformālā gaisotnē apspriestu aktuālos jautājumus.

Pasākuma programma

Semināra atklāšana

Iveta Rancāne-Abarte, Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta C.1.LV.2 nodaļas vadītāja

Anna Liniņa, Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta pārstāve Rīgā

 

MI tulkošanas rīki mūsdienu tulkošanas procesos

Viestarts Vidiņš, “Ad Verbum” vadītājs

 

Par dažām senām un jaunām latviešu valodas tekstu redakcionālajām iezīmēm MI laikmetā

Jānis Veckrācis, Ventspils Augstskolas asociētais profesors, Tulkošanas studiju fakultātes dekāns

 

Atver prātu jeb kā nezaudēt modrību mašīntulkojot – eTranslation piemēru analīze

Iveta Rancāne-Abarte, Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta C.1.LV.2 nodaļas vadītāja

 

Lielie valodas modeļi – iespējas un izaicinājumi tulkošanas lietojumos

Mārcis Pinnis, “Tilde” mākslīgā intelekta attīstības vadītājs

 

Tulkotāja darbs ar Eiropas Komisijas MI rīkiem

Jānis Līmežs, Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta C.1.LV.1 nodaļas tulkotājs un valodas tehnoloģiju koordinators

 

Lielie valodas modeļi terminoloģijas darbā

Eduards Cauna, LZA Terminoloģijas komisijas Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektron¬ikas terminoloģijas apakškomisijas vadītājs

 

Tulkošanas jomas izaicinājumi akadēmiskajā griezumā

Marina Platonova, Rīgas Tehniskās universitātes profesore, Digitālo humanitāro zinātņu institūta direktore

 

MI mutvārdu tulkošanā – palīgs vai drauds?

Andrejs Veisbergs, Latvijas Universitātes profesors, ES akreditētais tulks

  • Vispārīgas publikācijas
  • 2025. gada 14. oktobris
Pasākuma programma

Semināra videoieraksti

Prezentācijas

  • 2025. GADA 20. NOVEMBRIS
Viestarts Vidiņš "MI tulkošanas rīki mūsdienu tulkošanas procesos"
  • 2025. GADA 20. NOVEMBRIS
Jānis Veckrācis "Par senām un jaunām latviešu valodas tekstu redakcionālajām iezīmēm MI laikmetā"
  • 2025. GADA 20. NOVEMBRIS
Iveta Rancāne-Abarte "Atver prātu jeb kā nezaudēt modrību mašīntulkojot"
  • 2025. GADA 20. NOVEMBRIS
Mārcis Pinnis, "Lielie valodas modeļi – iespējas un izaicinājumi tulkošanas lietojumos"
  • 2025. GADA 20. NOVEMBRIS
Jānis Līmežs "Tulkotāja darbs ar Eiropas Komisijas MI rīkiem"
  • 2025. GADA 20. NOVEMBRIS
Eduards Cauna "Lielie valodas modeļi terminoloģijas darbā"
  • 2025. GADA 20. NOVEMBRIS
Marina Platonova "Tulkošanas jomas izaicinājumi akadēmiskajā griezumā"
  • 2025. GADA 20. NOVEMBRIS
Andrejs Veisbergs "MI mutvārdu tulkošanā – palīgs vai drauds?"