Tekstu rediģēšana ir svarīga tekstu radīšanas un tulkošanas procesa daļa. Seminārā “Tulkojam Eiropu. Rediģēšanas izaicinājumi” aplūkosim dažādus rediģēšanas darba aspektus. Kas ir svarīgākais redaktora darbā? Kā tiek rediģēti dažādu veidu teksti? Kā atšķiras redaktora darbs dažādās iestādēs? Kā rediģēt mašīntulkojumu? Vai cilvēka tulkojuma un mašīntulkojuma rediģēšanai ir kas kopīgs? Kādas ir tulkotāja, redaktora un pasūtītāja attiecības? Kāda ir iekļaujošas valodas nozīme redaktora darbā?
- tulkošana
- ceturtdiena, 2022. gada 3. novembris, 13.00 - 17.00 (EET)
Praktiska informācija
- Kad
- ceturtdiena, 2022. gada 3. novembris, 13.00 - 17.00 (EET)
- Atslēgvārdi
- latviešu valoda
Apraksts
Semināra programma
Mareks Graudiņš, Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta Latviešu valodas departamenta vadītājs
Ievadruna
Elizabete Pičukāne, Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta pārstāve Rīgā
Semināra praktiskā norise
Daina Vaivare, Valsts Kancelejas Tiesību aktu redakcijas departamenta vadītāja
Precīzs vārds – precīza doma (redaktora loma juridisko tekstu pilnīgošanā)
Līga Kalniņa, EK Tulkošanas ģenerāldirektorāta Latviešu valodas departamenta kvalitātes koordinatore
Tulkojumu rediģēšanas prakse Eiropas Komisijā
Stīna Rozenberga, “Tildes” lokalizācijas projektu vadītāja un uzdevumu koordinatore
Rediģēšana un pēcrediģēšana – vai tām ir kas kopīgs?
Kaspars Kļaviņš, “TranslatePRO” direktors, un Vita Belhouari, “TranslatePRO” tulkotāja-redaktore
Lietojiet mašīntulkojumus atbildīgi
Pauze (15 min.)
Ieva Tazāne, LTTB valdes locekle, ārštata tulkotāja un redaktore
Kā ir būt starp tulkotāju un pasūtītāju: savstarpējās attiecības un redaktora izaicinājumi
Aiga Veckalne, valodniece, Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātes lektore
Iekļaujošā valoda: kas jāņem vērā redaktoram?
Irēna Auziņa, tulkotāja un redaktore
Piezīmes par attiecībām ar tekstu un rediģēšanas pieredzi
Sigita Kušnere, LU HZF lektore un pētniece, literārā redaktore
Valodas izjūtas tehniskās konsekvences
