
2022. gada 3. novembrī notika seminārs “Tulkojam Eiropu. Rediģēšanas izaicinājumi”. Tekstu rediģēšana ir svarīga tekstu radīšanas un tulkošanas procesa daļa. Seminārā “Tulkojam Eiropu. Rediģēšanas izaicinājumi” apspriedām dažādus rediģēšanas darba aspektus. Kas ir svarīgākais redaktora darbā? Kā tiek rediģēti dažādu veidu teksti? Kā atšķiras redaktora darbs dažādās iestādēs? Kā rediģēt mašīntulkojumu? Vai cilvēka tulkojuma un mašīntulkojuma rediģēšanai ir kas kopīgs? Kādas ir tulkotāja, redaktora un pasūtītāja attiecības? Kāda ir iekļaujošas valodas nozīme redaktora darbā?
Semināru atklāja Mareks Graudiņš, Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta Latviešu valodas departamenta vadītājs. Moderēja Elizabete Pičukāne, Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta pārstāve Rīgā.
Semināra videoieraksti
"Precīzs vārds – precīza doma (redaktora loma juridisko tekstu pilnīgošanā)"
"Tulkojumu rediģēšanas prakse Eiropas Komisijā"
"Iekļaujošā valoda: kas jāņem vērā redaktoram?"
"Rediģēšana un pēcrediģēšana – vai tām ir kas kopīgs?"
"Lietojiet mašīntulkojumus atbildīgi"
"Kā ir būt starp tulkotāju un pasūtītāju: savstarpējās attiecības un redaktora izaicinājumi"
"Piezīmes par attiecībām ar tekstu un rediģēšanas pieredzi"
"Valodas izjūtas tehniskās konsekvences"
Prezentācijas