2024. gada 31. oktobrī notika seminārs “Tulkojam Eiropu. Skaidra valoda – nepieciešamība vai lieka greznība?”
Seminārā runājām par skaidras jeb vienkāršās valodas nozīmi un pielietojumu Latvijā. Aplūkojām, kas jāņem vērā tekstu autoriem un tulkotājiem, lai nodrošinātu ikvienam saprotamu informāciju. Šogad īpašu uzmanību pievērsām Piekļūstamības aktam jeb Direktīvai (ES) 2019/882, kas stājas spēkā nākamgad un kas Latvijas uzņēmējiem, iestādēm arvien vairāk liek domāt par dažādu piekļūstamības prasību izpildi, tostarp attiecībā uz skaidru valodu. Pieredzē un ieteikumos par skaidras valodas ieviešanu ikdienā dalījās augstskolu pasniedzēji, valsts pārvaldes, finanšu un telesakaru uzņēmumu pārstāvji.
Semināru atklāja Mareks Graudiņš, Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta C.3 departamenta vadītājs. Moderēja Anna Liniņa, Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta pārstāve Rīgā.
Semināra atklāšana
Mareks Graudiņš, Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta C.3 departamenta vadītājs
Anna Liniņa, Eiropas Komisijas tulkotāja un valodas jautājumu koordinatore
Skaidrs un precīzs vēstījums – skaidrs un saprotams tiesību akts
Daina Vaivare, Valsts Kancelejas Tiesību aktu redakcijas departamenta vadītāja
Tulkošanas aspekts un kalkētas konstrukcijas
Dr. philol. Ilze Lokmane, Latvijas Universitātes asociētā profesore, vadošā pētniece
Uz klientu orientēta finanšu līgumu valoda
Edgars Pastars, zvērinātu advokātu biroja COBALT partneris, Finanšu nozares asociācijas padomnieks
Piekļūstamība nākotnes bankā
Silvija Eglāja-Grandava, "Banka Citadele" Baltijas ekspertu atbalsta nodaļas vadītāja,
PAUZE
Vienkāršās valodas principi un ieteikumi
Aiga Veckalne, valodniece, vienkāršās valodas eksperte
Cilvēks pirmajā vietā
Baiba Šmite-Roķe, Valsts ieņēmumu dienesta ģenerāldirektore
Laura Franka, Valsts ieņēmumu dienesta Nodokļu pārvaldes Attīstības daļas Plānošanas un
uzraudzības nodaļas vadītāja
Viegli lasīt – vai tiešām viegli?
Dr. philol. Egita Proveja, Ventspils Augstskolas docente, vadošā pētniece
“Bite Latvija” pieredze iekļaujošas un efektīvas komunikācijas veidošanā
Kristīne Mennika, “Bite Latvija” korporatīvās komunikācijas vadītāja un Latvijas Asociācijas sabiedrisko attiecību profesionāļiem (LASAP) valdes locekle
Semināra videoieraksti
Prezentācijas
Brošūra "Rakstīsim skaidri"
Eiropas Komisijas darbinieki raksta un tulko ļoti dažādus dokumentus. Tomēr par visiem — tiesību aktiem, tehniskiem ziņojumiem, protokoliem, paziņojumiem presei vai runām — patiess ir apgalvojums, ka ar skaidri uzrakstītu dokumentu var panākt vairāk un to var viegli un ātri saprast. Šī rokasgrāmata palīdzēs rakstīt skaidri gan dzimtajā valodā, gan citās oficiālajās valodās, kuras visas ir arī Komisijas darba valodas, kā noteikts Padomes Regulā Nr. 1/1958, kura vēl aizvien ir spēkā. Šajā brošūrā apkopoti nevis noteikumi, bet daži padomi. Rakstītājiem un tulkotājiem, kas tos izmanto, vienmēr jāpatur prātā arī dokumenta mērķauditorija un uzdevums.